مرحبا بكم في هذا المنتدى الخاص بعلوم الإعلام و الإتصال و العلوم السياسية والحقوق و العلوم الإنسانية في الجامعات الجزائرية
. نرحب بمساهماتكم في منتدى الطلبة الجزائريين للعلوم السياسية و الاعلام والحقوق و العلوم الإنسانية montada 30dz

دخول

لقد نسيت كلمة السر

المواضيع الأخيرة

» الجرائم الانتخابية في القانون الجزائري_مذكرة
الجمعة ديسمبر 01, 2017 6:27 pm من طرف fouzi

» كرونولوجيا الثورة الجزائرية
الأربعاء نوفمبر 01, 2017 11:18 am من طرف المشرف العام

» المركز الوطني للدراسات و البحث في الحركة الوطنية وثورة أول نوفمبر 1954
الأربعاء نوفمبر 01, 2017 11:18 am من طرف المشرف العام

» نص بيان أول نوفمبر
الأربعاء نوفمبر 01, 2017 11:17 am من طرف المشرف العام

» المكتبة الوطنية - الحامة - الجزائر & EL MAKTABA و مواقع المكتبات العالمية
الخميس سبتمبر 07, 2017 7:23 pm من طرف المشرف العام

» الفوارق بين المنهجين التجريبي وشبه التجريبي
الثلاثاء أغسطس 15, 2017 8:07 pm من طرف محمد عصام خليل

» دورات في الصحافة والاعلام 2017
الأربعاء أغسطس 02, 2017 12:07 pm من طرف الاء العباسي

» سؤال مسابقة الأساتذة للإلتحاق برتبة أستاذ التعليم الثانوي تخصص فلسفة دورو 2017
السبت يوليو 08, 2017 2:12 pm من طرف hibatallah

» الفلسفة العربية المعاصرة والتحديات الراهنة
الخميس يونيو 15, 2017 12:04 pm من طرف hibatallah

» منتدى الطلبة الجزائريين للعلوم السياسية و الإعلام و الحقوق و العلوم الإنسانية
الثلاثاء يونيو 13, 2017 3:38 pm من طرف المشرف العام


    مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة

    شاطر
    avatar
    حميد

    البلد : الجزائر
    عدد المساهمات : 102
    نقاط : 158
    تاريخ التسجيل : 30/05/2011
    العمر : 28

    مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة

    مُساهمة من طرف حميد في الجمعة فبراير 13, 2015 12:19 pm

    ينظم قسم العلوم الإنسانية بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية جامعة قاصدي مرباح ورقلة
    الملتقى الوطني الأول في موضوع: النص الفلسفي وإشكالية الترجمة يومي: 11- 12/فبراير/ 2015.
    إشكالية الملتقى
    عرف تاريخ الفلسفة العربية الإسلامية، جدلا واسعًا وعميقًا بين نصوصه التأسيسية، سواء ما كان منها عربي اللسان ابتداءًا، أو مترجمًا إليه من لغة أخرى، وهو ما طرح على العقل العربي في فترة لاحقة ، إشكالات موضوعها التباين بين الألسن وما يترتب عنه من اختلافات في القراءة، والفهم، والشرح، والتأويل، مما فتح مجالاً واسعًا للنظر في مدى أصالة وتجديد التفلسف العربي، الذي تأسس على نصوص مترجمة في الأصل؛ من حيث قيمتها الإبستمولوجية، والحضارية.
    وحينما تعددت النصوص المترجمة تعددت معها إشكالات النص المترجم، فمن النص العلمي (الرياضي أو الطبي أو الفلكي…) إلى النص الأدبي سواء كان شعرًا أو نثرًا، أُثيرت مشكلات من قبيل: العلاقة بين المضامين الثقافية، والعقائدية، والإناسية، للنص الأصلي ومثيلاتها في النصوص المترجمة.
    وفي هذا السياق؛ فإنه يمكن أن نتساءل:
    أولًا: في ماهية النص الفلسفي: أصالته، أسلوبه، لغته؟
    ثانيًا:هل هناك تناص بين النصوص الفلسفية؟
    ثالثًا: ما طبيعة الأبعاد الفلسفية للترجمة؟
    رابعًا: ما العلاقة بين كل من : الترجمة و الأسطورة، و الترجمة و التاريخ؟
    خامسًا: ما هو واقع الترجمة الفلسفية، و ما آفاقها المستقبلية؟
    أهداف الملتقى
    1 – تحديد الإطار المفهومي، لكل من النص الفلسفي الأصلي، و النص الفلسفي المنقول.
    2 – تحليل العلاقة بين فعل التفلسف، و فعل الترجمة.
    3 – تسليط الضوء على دور ترجمة النص الفلسفي في تعميق و توسيع المدارك الفكرية للإنسانية.
    محاور الملتقى
    1- مقاربة مفهومية بين النص الفلسفي والترجمة.
    2- الحجاج الفلسفي بين النسق والسياق النصي.
    3- النص الفلسفي بين الترجمة والتأويل.
    4- الفلسفة والترجمة بين التفلسف والنقل.
    5- الترجمة الفلسفية بين الحاضر والمستقبل.
    شروط المشاركة:
    انسجام موضوع المداخلة مع محاور الملتقى.
    لا تـقـبل إلا الـمـداخـلات الـفـرديـة.
    لغة البحث: عربية أو فرنسية أو إنجليزية.
    استعمال خط Arabic Transparent حجم 14 لكتابة المداخلات.
    يجبإرفاقالمداخلةبملخصلايتعدى صفحةبلغةمغايرةللغة المداخلة.
    ترسل المداخلة كاملة بصيغة Word . Pdfعن طريق البريد الالكتروني.
    تحميل استمارة المشاركة
    تواريخ هامة:
    1- أخر أجل لإستلام الملخصات10/11/2014
    2- أخر اجل للرد على الملخصات 30/11/2014
    3- ترسل المداخلات بعد تأكيد القبول والدعوة
    4- قبل تاريخ 30/12/2014
    الاتصال: rسم العلوم الإنسانية- كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية جامعة قاصدي مرباح-ورقلة
    الرئيس الشرفي للملتقى:
    _ا.د/بوطرفاية أحمد مدير الجامعة
    رئيس الملتقى مدير النشر بجامعة روقلة :
    د./ خليفة عبد القادر
    رئيـس اللجنـة العلميـة للملتقى:
    د/ سعـد الله علــي
    رئيس اللجنة التنظيمية للملتقى:
    أ/ حمداوي عمـر
    أعضاء اللجنة العلمية للملتقى
    - أ د/ علي زيكي جامعة الجزائر 2
    - أ د / بلقاسم مالكية جامعة ورقلة
    - أ د/ عبد الحفيظ عصام جامعة قسنطينة
    - أ د/ عمر بوساحة جامعة الجزائر 2
    -أ د/ عبد الرحمان بوقاف جامعة الجزائر 2
    - أ د/ البخاري حمانة جامعة وهران
    - أ د/ محمد مولفي جامعة وهران
    -أد/ رشيد دحدوح جامعة قسنطينة
    -أد/ محمد المهدي بن عيسى جامعة ورقلة
    - أد/ نادية بونفقة جامعة الجزائر 2
    -أد/ اسماعيل مهنانة جامعة سطيف
    - أد/ عبد الرزاق قسوم جامعو الجزائر 2
    - أد/ أحمد وارث جامعة الجزائر 2
    - أد/ عبد القادر التومي المدرسة العليا للأساتذة
    - د/ لبوز عبد الله جامعة ورقلة
    - د/ مليكة جابر حمداوي جامعة ورقلة
    -د/ عبد الرزاق بلعقروز جامعة سطيف
    د/ أبي ميلود عبد الفتاح جامعة ورقلة
    د/ وازي طاوس جامعة ورقلة
    -د/ نادية بوضياف بن زعموش جامعة ورقلة
    نواب رئيس اللجنة التنظيمية للملتقى:
    أ/ طاهير رياض أ/ أحمد زيغمي
    أعضاء اللجنة التنظيمية:
    د. خميس سليم أ/ عاشور بن قويدر
    أ/ ناصر بودبزة أ/ لعموري شهيدة
    أ/كاوجة محمد الصغير أ/ صالحي عيد الرحمان
    أ/ مازن سليمان الحوش أ/ تومي فضيلة
    أ/ حمايمي محرز أ/ ذكار أحمد
    أ/ قندوز عبد القادر

    hibatallah

    البلد : alger
    عدد المساهمات : 41
    نقاط : 74
    تاريخ التسجيل : 17/10/2012
    العمر : 37

    رد: مؤتمر النص الفلسفي وإشكالية الترجمة

    مُساهمة من طرف hibatallah في الجمعة أكتوبر 30, 2015 9:31 pm

    السلام عليكم

    حقا شيء جميل أن ينظم هذا الملتقى الأول بجامعة ورقلة

    هي أول خطوة في لقاء بين الأساتذة ذوي الإختصاص والطلبة

    نتمنى أن تتكرر هذه المبادرة لأفق أكبر ولمواضيع أشمل وأوسع

    وتبقى الترجمة من الرهانات االمعاصرة للنص الفلسفي

    من لغة صاحب النص الأصلي والمترجم العربي ومايحمله من آليات الترجمة

    فالعلاقة أو الفضاء بين ضفة نص الكاتب والضفة المقابلة للمترجم فيها الكثير

    من القراءات ، في سياقها المفاهيمي أو المنهجي ..

    هل على المترجم الإبحار للبقعة الجغرافية والنفسية والإيديولوجية...؟

    أم يبقى التناص للنصوص والشذرات الكبرى الأصلية؟

    إذن الترجمة هي البحث عن هوية النص قبل صاحبه

    هو رهان لموضوعية المترجم للنص مع أشكالات الفلسفة المعاصرة

    والله يموفق الجميع



      الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء ديسمبر 13, 2017 6:25 am